方维仪 Fang Weiyi (1585 - 1668)
|
|
|
|
|
|
|
|
独归故阁思母太恭人 |
Allein kehre ich in meine Heimat zurück und denke an meine Mutter
|
|
|
|
|
故里何须问, |
Nach meiner Heimat braucht keiner zu fragen |
干戈扰不休。 |
Kriege wüten ohne Ende |
家贫空作计, |
Meine Familie ist arm, Pläne zu machen sinnlos |
赋重转添愁。 |
Die Steuerlast ist groß, was zu wachsenden Sorgen führt |
远树苍山古, |
Altehrwürdig stehen fern die Bäume und die grünen Berge |
荒田白水秋。 |
Die Äcker liegen brach, das herbstliche Wasser ist weiß |
萧条离膝下, |
Mit Wehmut habe ich meine verehrten Eltern verlassen |
欲望泪先流。 |
Ich sehne mich danach, sie zu sehen, doch erst fließen meine Tränen |